考研英语佳句(考研英语佳句)

2024-05-09 19:22:13

以下是考研英语看图作文模板,其实如果是口语的话,也差不多啦……

基本的写作套路和模版。

大致如下:

第一段:描述图画

1、 As is vividly showed in the picture( 如果两个的话用pictures,也可以用drawing,同样的如果两个的话用drawings,如果是图表则用table,两个图表则用 tables) above, 图画的内容。The picture( 如果两个的话用pictures,也可以用drawing,同样的如果两个的话用drawings,如果是图表则用table,两个图表则用 tables) tells ( 注意,如果是前面的图画是复数,则用tell) us that 这个的大致反映的意思。

2、 Recent years people in 地名(比如中国、北京、美国等等)have witnessed the fact that 描述里的现象, And it is very common/usual to see that in recent years.

第二段:解释,说明和分析

1、 The implied meaning of the picture(注意,同上进行单复数的处理) should be taken into account seriously. First/To begin with, 揭示涵义/原因/结果1,Second/What’s more, 揭示涵义/原因/结果2。 Last but not least/Finally, 揭示涵义/愿意/结果3(如果有的话)。And the social problem(如果是现象的话可以用phenomenon) has arisen the great concern/care of our whole society/world/all the people.

2、There may/might be three(也可以是两个) factors which contribute to/are responsible for/explain/can make clear the 解释的现象。 First of all, 原因1。And then the second reason is that 原因2。The last reason,I think, is that原因3。

第三段:给出自己的看法和想法以及解决问题的办法。

1、 In my view/point of view (或者说as for me),We should take some measures as follows to deal with the problems followed in the picture. First, we should 具体的措施1.And then we have to /must具体的措施2.Only in these ways,can we solve the problem of 具体的问题。

2、It is true that these unique/social points can/could together remind us that we should take some measures to solve it. 采取的措施1和2. Only in this way can we实现的目标!

 

希望您满意~

长难句分析 考研英语 06真题阅读句子

outlive 英[?a?t?l?v] 美[?a?t'l?v]

vt. 比…长寿; 度过…而健在; 超出

[例句]I'm sure Rose will outlive many of us

我肯定罗丝会比我们中的很多人长命。

[其他] 第三人称单数:outlives 现在分词:outliving 过去式:outlived过去分词:outlived

本句中outlive意思是超出,耗尽…而健在,本句(不完整)harsh reality that they may outlive their retirement money意思是现实残酷无情,他们将耗尽他们的退休金,无以度过余生(直译是他们的寿命比预计退休金的支付时间还长,钱花完了,人健在)。

长难句分析 考研英语 06真题阅读句子

我想知道句子成分的分析!谢谢!

回答:

句子成分分析,谨供参考:

(1)

Immigrants are quickly fitting into this common culture,

1)此句是个主谓宾结构;are quickly fitting into 是句子的谓语,是现在进行时;而 this common culture 则是宾语;

2)英译汉:

移民们正迅速地适应这共同的文化,

(2)

which may not be altogether elevating but is hardly poisonous.

1)此句是个非限定性定语从句,修饰逗号之前的整个句子;

2)英译汉:

这种适应可能不是完全让人振奋的,但它几乎是无害的。

TAGS:
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;
3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

搜索
排行榜
标签列表